C’est sans doute l’une des fautes d’orthographe française les plus connues. Maintes fois déclinée, détournée, elle n’est pas toujours comprise d’un public non averti, qui relève l’erreur mais ignore la genèse de l’inscription. Presque vingt-six ans après sa mise au jour, voici l’histoire d’un participe passé mal accordé qui n’est pas près de se faire oublier (suite et fin).
Ce qui nous intrigue, aujourd’hui, c’est comment une inscription aussi macabre, qui a envoyé une femme à la mort et un homme (peut-être innocent, le saurons-nous un jour ?) en prison, a pu devenir aussi populaire. Bien sûr, depuis les faits, la formule a pris un sens figuré : ce n’est plus de mort « physique » qu’il est question mais des effets pervers causés par la « fréquentation » (à l’excès) de tel ou tel homme politique, de tel ou tel fastfood, de tel ou tel réseau social, etc.
L’Académie française devrait-elle réformer la règle d’accord du participe passé « tué » ? Après tout, on n’est plus à une exception près ! Plus sérieusement, faites le test : tapez « m’a tué » sur Google et vous n’obtiendrez que des résultats avec « m’a tuer ». C’est tout juste si Google ne nous suggère pas d’essayer avec l’orthographe en -er. Inquiétant, non ?
Une faute prise à la lettre
Mais le plus grave dans cette affaire, ce sont les réactions de nos compatriotes. À la sortie du livre Sarko m’a tuer, les commentaires des internautes portaient moins sur le sujet traité que sur la prétendue faute dans le titre ! Le site d’information Rue89 s’en est d’ailleurs beaucoup amusé, tirant allègrement sur les ficelles : « « Sarko m’a tuer » : pourquoi ce livre va marché » puis « Sarko m’a tuer » : pourquoi le titre de Rue89 vous a choquer.
À qui la faute ? Aux Français qui n’ont pas le « réflexe » de contextualiser l’erreur grammaticale ? Parce qu’ils n’en ont jamais entendu parler ? Parce qu’ils ne s’y sont jamais intéressés ? Ou simplement parce qu’ils étaient trop jeunes au moment des faits, survenus il y a plus de vingt ans ?
Ou bien est-ce la faute des médias qui commencent très sérieusement à manquer d’inspiration, et cèdent à la facilité qui consiste à « traire » jusqu’à épuisement une expression qui a déjà trop fait parler d’elle ?
Une faute qui pousse à la faute
Allons plus loin : l’utilisation de cette formule fautive est clivante. Il y a ceux qui comprendront et les autres. Bien sûr, la création publicitaire est un art comme les autres. Or l’art n’a pas vocation à être juste ou faux, ni à être compris par tous. Il doit au contraire être interprété à la lumière de son propre ressenti et surtout de ses connaissances… artistiques.
Certes, ceux qui ont été informés de l’affaire Raddad comprennent le sens de ces clins d’œil douteux. Mais si personne n’est là pour expliquer aux jeunes générations la genèse de l’expression, que retiendront-ils à part la faute ?
Dans le « pire » des cas, elle passera inaperçue et contaminera les copies des dictées. Plutôt que de demander à l’Académie française de réformer la règle d’accord du participe passé, et si l’on déclarait officiellement : RIP* « Omar m’a tuer » !
* Repose en paix (Requiescat in pace, en latin, Rest in peace, en anglais).
Sandrine Campese
Bonjour,
Merci pour cette mise au point très intéressante, comme toutes celles que je peux lire régulièrement d’ailleurs dans vos billets. J’apprécie beaucoup ces petits rappels .
Pourtant, aujourd’hui, je ne suis pas d’accord avec votre conclusion. Ce n’est pas le cœur de l’article, certes, un détails, sûrement, mais j’ai envie de réagir car notre vie est en fait constituée d’un amas de détails, qui finissent en montagne. Non, je ne crois pas que la publicité soit un art, ou en tout cas, pas vraiment un art comme les autres. Ou alors, prenons le second degré, et parlons d’art au sens figuré et ironique. Dans ce cas, oui, c’est un art, celui de la manipulation mentale, et du mensonge. Sinon, nous pourrions nous croire heureux, de vivre avec tant de journalistes, de politiciens et « d’élites intellectuelles » qui soient de véritables artistes ! Non, en fait, je ne veux pas qualifier la manipulation d’un être humain, aussi modeste soit-il d’art, car pour moi, un artiste est une personne utile à la société, qui la nourrit, l’exprime.. Bref, c’est positif.
Merci encore pour vos billets, ce sont des pauses agréables dans une journée chargée.
Bien cordialement,
Mireille Gaillard
Chère Mireille, merci d’avoir partagé votre point de vue. Je disais que la publicité était un art parce qu’elle suppose du talent, de créativité, de la beauté… Cela n’empêche pas l’art (sous toutes ses formes et de tout temps) de pouvoir être utilisé à des fins de propagande et de manipulation. Je pense par exemple aux peintres qui glorifiaient, il n’y a pas si longtemps que cela, les pouvoirs royaux et dictatoriaux. Bonne journée et à bientôt pour d’autres « pauses agréables » ;-).
Oups !
R.I.P. = Requiescat in pace.
La locution est en latin?
Elle a été « exportée » = mêmes sigles en anglais, en français, en italien…
Bien à vous+
Bonsoir Pat, nous avons déjà répondu à cette question. N’hésitez pas à lire les commentaires. Bonne soirée.
Bonjour Sandrine,
Ce n’était pas une question, mais une affirmation, le point
d ’interrogation est parti par erreur.
MERCI pour votre SAVOIR et pour votre BONNE humeur 😉
Merci à vous de nous lire ! ;-). Bon dimanche et à bientôt !
Les medias se gargarisent avec bonheur des prétextes permettant de tomber (ou rebondir) dans l’originalité malsaine ou la provocation.
Cool
RIP : plutôt « Requiescat In Pace », non ?
C’est exactement ce que j’allais dire ! ?
Le sigle marche pour les deux : le latin et l’anglais ;-).
Oui, mais l’expression latine est plus ancienne. L’expression RIP utilisée en français fait donc référence à l’expression latine sans passer par l’anglais. Le dictionnaire Webster, à l’entrée RIP fait aussi référence à « Requiescat in Pace » après avoir indiqué « rest in peace ».
Je ne dis pas le contraire ! L’article reprend sciemment l’abréviation qui circule sur les réseaux sociaux. Elle est surtout employée par les anglophones, les Français l’utilisant à leur tour par mimétisme. Or, je peux vous assurer que les personnes qui l’écrivent ont la traduction anglaise en tête (Rest in peace) et non la latine (même si elle la précède). Bon après-midi.